漫步...
分類選單

無厘頭的日文名翻譯網站

字級變小
字級加大
這個網站會幫你(妳)將名字翻譯為日文名字,中文名或英文名都可翻。網址是:

http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/ 請先在「you are」後面選擇性別,我試過,即使名字相同,只要性別不同,結果會不一樣。

之後在「please enter your name」後填上姓名,姓跟名中間最好要有一空格以便區分姓氏與名字,例如:王□建民(輸入王字要按一次空白鍵,然後再輸入建民),有沒有空白鍵的結果會不一樣。

鍵入完成按「onamae wa?」即可。

以我自己為例:

姓與名間有空格,性別正確(男):
 藤原 Fujiwara (wisteria fields) 一真 Kazuma (one reality)

姓與名間沒空格,性別正確(男):
長谷川 Hasegawa (long valley river) 一真 Kazuma (one reality)

姓與名間有空格,性別不正確(女):
藤原 Fujiwara (wisteria fields) 小百合 Sayuri (small lily)

姓與名間無空格,性別不正確(女):
長谷川 Hasegawa (long valley river) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child)

由此看來,當姓與名之間有空格時,我都「姓」藤原,沒留空格時,都「姓」長谷川。


另外,我又用英文名字試了,也行得通:

英文姓名(姓在後),姓名間有空格,性別正確:
山下 Yamashita (under the mountain) 拓海 Takumi (open sea)

英文姓名(姓在前),姓名間有空格,性別正確:
藤原 Fujiwara (wisteria fields) 健太 Kenta (healthy and plump)

羅馬拼音的英文姓名(即與護照同,姓在後),姓名間有空格,性別正確:
吉国 Yoshikuni (good fortune country) 拓海 Takumi (open sea)

羅馬拼音的英文姓名(即與護照同,姓在前),姓名間有空格,性別正確:
藤原 Fujiwara (wisteria fields) 拓海 Takumi (open sea)
(是怎樣,變《頭文字D》了嗎?我既不飆車,也不賣豆腐說…)

這樣看來,似乎是根據發音編的,以致於姓氏在前且與名字間有空格時,我都「姓」藤原。

還試了幾位公眾人物的名字,姓與名間皆有空格,且性別正確:

陳水扁──長谷川 Hasegawa (long valley river) 威吹 Ibuki (mighty blow)(「威吹」是什麼怪名啊!?)

馬英九──高橋 Takahashi (high bridge) 直樹 Naoki (straight tree)

宋楚瑜──長谷川 Hasegawa (long valley river) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean)(「海斗」是海中的阿斗嗎?)

謝長廷──小島 Kojima (small island) 雄大 Masahiro (big hero)

姚文智──石丸 Ishimaru (round stone) 拓海 Takumi (open sea)(「拓海」出線機率好像蠻高的!)

邱毅──秋本 Akimoto (autumn book) 拓海 Takumi (open sea)(又是「拓海」……)

李濤──松尾 Matsuo (tail of a pine tree) 大輝 Taiki (large radiance)

呂秀蓮──清水 Shimizu (clear water) 七帆 Nanaho (seventh sail)

陳菊──長谷川 Hasegawa (long valley river) 莉子 Riko (jasmine child)(「長谷川」也很頻繁。)

林志玲──林 Hayashi (forest) 恵津子 Etsuko (given child)(ㄟ……)

Angelina Jolie(安潔莉娜‧裘莉,以英文名輸入)──渡辺 Watanabe (near a crossing) 愛恵 Itoe (bless with love)(原來「渡邊」是「near a crossing」啊!)

蠻搞笑的,但,應該有些道理可言...

結論是,仍然沒概念遊戲憑藉的是什麼規律,感覺很無厘頭,目的應該是博君一粲吧!?玩玩看囉!
LINE it!
*回應與悄悄話請用電腦版登入
Copyright © 1996- SINA
回頁頂
留言
分享